Login Required

This content is restricted to University of Auckland staff and students. Log in with your username to view.

Log in

More about logging in

Inspired by the 'Man in the Arena' written in 1910 the panel translate this speech by the 26th US President Theodore Roosevelt. 'If he fails, at least fails while daring greatly... The sentence is featured in the speech 'Man in the Arena' written by Theodore Rosevelt in 1910 has undoubtedly inspired people. This week Leon Blake joins the tepu alongside hosts Kimo Houltham and Anaha Hiini to translate this work and finds there are similarities of whakatauāki (proverbial sayings) that relate to Roosevelt's speech about bravery, courage, grit and determination. Leon Blake is part of the first intake of Te Panekiretanga, the school of excellence in te reo Māori, he shares helpful tips on how to become an effective translator. Urban dictionary a collection of slang words, this week the panel translate 'Sassy'. [Wednesday 13 September 2023, 05:00]

Nau mai ki Whakamāori Series 2! This Podcast series brings Google translate to life! Come along and interact with our host Kimo Houltham who will navigate this space alongside co-hosts Dr Anaha Hiini, Kristin Ross, Leon Blake and Hana Mereraiha. Join the Whakamāori crew to learn, wānanga and have fun in te reo Māori! Made with the suppport of TMP.

Primary Title
  • Whakamāori
Episode Title
  • Man In The Arena
Date Broadcast
  • Sunday 5 November 2023
Start Time
  • 18 : 00
Finish Time
  • 19 : 00
Duration
  • 60:00
Series
  • 2
Episode
  • 3
Channel
  • Radio New Zealand National
Broadcaster
  • Radio New Zealand
Programme Description
  • Nau mai ki Whakamāori Series 2! This Podcast series brings Google translate to life! Come along and interact with our host Kimo Houltham who will navigate this space alongside co-hosts Dr Anaha Hiini, Kristin Ross, Leon Blake and Hana Mereraiha. Join the Whakamāori crew to learn, wānanga and have fun in te reo Māori! Made with the suppport of TMP.
Episode Description
  • Inspired by the 'Man in the Arena' written in 1910 the panel translate this speech by the 26th US President Theodore Roosevelt. 'If he fails, at least fails while daring greatly... The sentence is featured in the speech 'Man in the Arena' written by Theodore Rosevelt in 1910 has undoubtedly inspired people. This week Leon Blake joins the tepu alongside hosts Kimo Houltham and Anaha Hiini to translate this work and finds there are similarities of whakatauāki (proverbial sayings) that relate to Roosevelt's speech about bravery, courage, grit and determination. Leon Blake is part of the first intake of Te Panekiretanga, the school of excellence in te reo Māori, he shares helpful tips on how to become an effective translator. Urban dictionary a collection of slang words, this week the panel translate 'Sassy'. [Wednesday 13 September 2023, 05:00]
Classification
  • Not Classified
Owning Collection
  • Chapman Archive
Broadcast Platform
  • Radio
Languages
  • English
  • Maori
Captioning Languages
  • English
  • Maori
Captions
Live Broadcast
  • No
Rights Statement
  • Made for the University of Auckland's educational use as permitted by the Screenrights Licensing Agreement.
Notes
  • The English to te reo Māori translations featured in this episode of RNZ National's "Whakamāori", Season 2, Episode 3, "Man In The Arena" for Sunday 05 November 2023 are retrieved from "https://www.rnz.co.nz/assets/cms_uploads/000/000/454/Whakam%C4%81ori_2_E03__Man_in_the_Arena.pdf".
Genres
  • Music
  • News
  • Panel
  • Talk
Hosts
  • Phil O'Brien (Presenter, RNZ News)
  • Kimo Houltham (Presenter, Whakamāori)
Contributors
  • Arataua (Production Unit, Whakamāori)
Whakamāori 2 E03: Man in the Arena Speech by Theodore Roosevelt Nā Kimo Houltham “It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood; who strives valiantly; Who errs, who comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds; Who knows great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph of high achievement, and who at the worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who neither know victory nor defeat.” “Ehara i te mea mā te kaiwhakahāwea te kaute, kaua mā te tangata e karawhiu nei kia whara te taikaha, kia pai atu rānei te koke a te kaikoke. Ka tau te hōnore ki te tangata kei te mura o te ahi. Ka tau ki te ringa raupā, ki a ia e oke ana. Ki a ia e koke ana, e whakamātau ana. Kei kīia he ururoa, ki te kore e mōhio ki te pae hapa. Engari ko wai te tangata e aru ana I te pae tawhiti, e mōhio ana ki ngā piki... He kiri whakauka, e piko ana te tuarā ki te whakaū I te tika. He tangata e mōhio ana ki ngā hua o maunga teitei, a ia e mōhio ana, ahakoa te hapa, ha hapa hautoa, i reira e kore ai ia e kiia he tangata kōpīpī kua kore e rongo i te reka o te ora, o te mate rānei.” Nā Leon Blake “It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood; who strives valiantly; Who errs, who comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds; Who knows great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph of high achievement, and who at the worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who neither know victory nor defeat.” “Kāore he hua o te kanohi arohaehae; o te tangata e tautuhi ana i te āhua o tā te aumangea tatu, i te mahi rānei mā reira pea e pai ake ai tā te kaimahi whakatutuki i āna mahi. Me mihi ko te tangata kei te mura kē o te ahi, ko tōna nei mata e poke ana i te kōnehu, i te tōhau, i te toto hoki; tērā rā e ururoa nei tana oke; he rite tonu te tūtuki o ōna waewae, te hapa, inā hoki karekau he koha ki te kore ōna tūtukinga wae, ōna hapa; engari ko tērā rā e āta takakawe kē ana ki te mahi i ngā mahi; e mātau ana ki te kaha o te ngākau whakapuke, o te kiri whakauka; ko tērā rā e whakaporo ana i tōna riaka ki tētahi kaupapa rangatira; ko tērā rā, ina ngākau mariu te whakaaro, ka wheako i te ikeikenga o kairangi, ā, ina ngākau kino te whakaaro, ki te putu ia ki raro, ko te mea kē, i pērā ai nōna e manawa-kai-roke ana, kia kore rawa ai ia e tū tahi me ngā autaia tou piore rā kāore anō kia tūtaki ki a Toa rāua ko Mīere.” Nā Anaha Hiini “It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood; who strives valiantly; who errs, who comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds; who knows great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph of high achievement, and who at the worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who neither know victory nor defeat.” “Kāore he mana o te kaiwhakatakē; o te kaiwhakapāho rānei e umere ana i ngā ngoikoretanga o te tangata me te huarahi pai ake hei whai kē māna. Engari kē ia, kei te toa horopū o te para kākāriki kē te mana. Kua paru katoa tōna mata i te puehu, he tōtā e heke nei i tōna rae, he karukaru e rere kino nei i ōna taotū; ahakoa pai tū, ahakoa pai hinga, e rite tonu nei tana hoki atu engari kaua mā te waewae tūtuki noa nā tōna mōhio ka moe a Hapa i a Hanepī ka puta ko Manawanui. Mā reira e mōhio pū ai ki a Uekaha, ki a Kiriwhakauka, ki a Ngākaunui e hua ai ko ngā hua nui o tā te toa horopū kakari mō te hemo tonu atu ki te taumata tiketike e taea nei e ia. Ki te mūhore, ā kāti, e pai ana, kua ngata tonu ia i te pakaru haeretanga o tōna upoko e kore ai ia e kūare pēnei i te hunga karekau noa iho i tūtaki ki a Momoho rāua ko Hanepī”.